• Categories

  • Olde Tatte

  • Pages

  • Recent Comments

    My blog, I have igno… on The Užupis Constitution
    Rev. Don H. Matthews… on Why The Chinese Don’t Co…
    rita whiting on The Year of The Ox
    tangstein on Why The Chinese Don’t Co…
    Breaking Health News… on Here’s some really impor…
  • Today’s visitors

  • Visitors since 2009.4.1

  • free web stats
  • Pageloads since time immoral

    • 6,844 visitations
  • Number of Spams zapped

Chongqing idioms

Here’s a superb snippet from a posting entitled ‘Funny Bits from Beijing Olympics’ found on the ‘Inside-Out China‘ blog. I’ve replaced the names to make the story a little more palatable, otherwise everything is as is.

Two Chongqing tourists Wu and Jin arrived at Beijing. On a bus, Wu looked at the map and said, “Lets first kill to Tiananmen, then Chairman Mao’s Memorial, then Zhongnanhai.” Jin answered, “Good, we’ll do what you said, kill all the way along this route.” (Chongqing idiom: “kill the way” 杀过去 means “go there.”) Alarmed Beijing passengers reported their dialogue to the police and the two Chongqing men were arrested as soon as they got off the bus.

After several hours interrogation and detention in the police station, they were released. Walking to the Tiananmen Square, the two men kept silent. They just looked at each other and sighed. At last, Wu said to Jin, “Why don’t you shoot?” Jin replied, “You didn’t shoot, why do I dare to shoot?” (Chongqing idiom: “shoot” 开腔 means “talk.”) Before they knew their arms were twisted by plain-clothe police.

A week later the two Chongqing men came out of the detention house. They looked at each other. Wu said, “This is good. My pockets are all empty. Where should we go to get some bullets?” (Chongqing idiom: “bullet” 子弹 means “money.”) The armed guards at the gate charged up and pinned them down on the ground.

Eventually, the Public Security Bureau issued a nationwide notice: “Chongqing idioms are strictly forbidden during the Beijing Olympics.”

Click here for the full post and finally, for a translated joke, posted on the Black and White Cat blog, relating to the responses from different nations to Michael Phelps’ recent success click here.

One Response

  1. I heard this 杀过去 numerous times during two recent trips to Chongqing, and it left me rather perplexed. Thanks for explaining!

    This linguistic fracas rather reminds me of the old East meets West classic – “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”

Leave a Reply